onsdag 14 november 2007

Mitt Stockholm. Gramatyczny chichot.

Nazwa bloga MinStockholm to gramatyczny żart, co byłam zmuszona objaśnić oburzonemu niepoprawną forma tego slówka L. M in Stockholm: i wszystko jasne, Marta in Stockholm, pisane razem uzyskuje niechlubną rangę zwyklej imigranckiej pomyłki szwedzkiego rodzajnika. Szwedzkie rzeczowniki są słówkami en i ett, końcówka rodzajnika dodawana jest do przymiotników i zaimków dzierżawczych, Min Stockholm oznaczałoby Moj Sztokholm, gdyby tylko Stockholm był słówkiem o rodzajniku ett. Ale nie jest, w związku z tym poprawną formą byłoby Mitt Stockholm, co jakkolwiek poprawne po skandynawsku, nie znaczyłoby nic po angielsku. A tak wyszedł żart z siebie samej, swojej prywatnej wojny ze szwedzkimi rodzajnikami. A więc MinStockholm, żeby było imigrancko, angielsko, choć w przecież głównie po polsku.


***


Blog's name is a joke, the explanation is necessary for Swedish-English readers (and my dear L, annoyed by the grammatical mistake he thought I had made). M in Stockholm leaves no doubts, Marta in Stockholm is clearly who I am, but typed together acquires a shameful rank of immigrat mistake. Swedish nouns are ”ett” and ”en” words and such endings are adjective and pronoun sufixes. Min Stockholm could mean ”my Stockholm” if Stockholm was an ”ett” word. But it's not! The proper form, however, Mitt Stockholm, would mean nothing in English. MinStockholm is my private joke, an expression of my immigrat war with Swedish grammar. MinStockholm: to make it immigrant, English – with mostly Polish posts... ha!


2 kommentarer:

Vítor Vilar sa...

That's quite good for a polish, swedish-based girl who writes in english... :P

I've told you this, but i need to say it here also: your polish writting is really good. (Are you randomly hitting keys, or does it mean anything?!)

:))))))))))))))

V

M in Stockholm sa...

its random, V. but looks pretty, doesnt it?